王力宏與李靚蕾在社群媒體上互相控訴,讓網友猶如上了一堂英文課。(翻攝自王力宏YouTube)
娛樂 2021.12.21 14:06 臺北時間

王力宏控訴信 中翻英曲解意思引網友揪錯

記者|林耿賢

攝影|何孟哲

王力宏與李靚蕾在社群媒體上互相控訴,一字一句都被外界放大檢視。兩人PO出不少訊息,也讓大家猶如上了一堂英文課。例如王力宏公布與李靚蕾的對話,「Hello Stranger」,王力宏翻譯成陌生人,事實上是對好久不見的熟人才會使用的稱呼。另外李靚蕾指控王力宏情感操控,使用「gaslight」,原意是煤氣燈,但因為同名的外國電影,而被引用來當作「情感操控」的意思。

唱英文歌、撂英文話的王力宏,離婚家務事吵到讓外界瞠目結舌,但也真的幫大家上了堂英文課,擁有百萬粉絲的百靈果線上糾錯,就連YouTuber阿滴也忍不住吐槽,通通因為這單字。

史密斯夫婦在電影中曖昧的稱呼對方「stranger」,王力宏翻譯成「陌生人」,事實上是好久不見的朋友,就連另一句「haven't seen you in forever」,好久不見,王力宏也翻譯永遠沒見。

在台外國人梵雅戈指出:「沒錯,stranger是陌生人,但是在這個狀況下,它的意思不是陌生人,是一個你以前滿熟的人,可能有一陣子沒有聊天過,或是沒有接觸才會變成stranger,絕對不會跟陌生人說hello stranger。」

就連王力宏發給李靚蕾的簡訊中提到,會送對方吾疆condo,這單字是公寓,如果差一個單字就成了保險套,梵雅戈表示:「聽到condo會想到紐約比較高級的大樓,不會想到便宜的那種(房子),有的人會說condo是自己有的公寓,apartment是用租的。」

另外還有提到單字「gaslight」煤氣燈,原本是一部知名的外國電影,影片中狠心丈夫利用煤氣燈忽明忽暗,想搗亂妻子的精神狀態,後來單字衍伸為情感操控。

王氏夫妻離婚鬧劇,外人無法置喙,不過也從兩人的對話中,看出王力宏的英文一百分,不過英翻中不知道是想耍人,還是真的不及格。

即時新聞