一名網友在PTT上以「震撼彈!發現閨蜜跟顏值居然都是中國用語」為題發文,表示他在網路上看到一張兩岸用語對照表,發現生活中常聽到的「閨蜜」和「顏值」,其實都是中國用語,台灣說法應為「姊妹淘」和「容貌」,且就連許多人說的「在線等」,還有「走心、高清、吃貨」等詞彙,居然也都是中國用語,令他感到相當震驚。
同時,原PO也分享台灣、中國用語對照表格,其中包括「影片與視頻」、「契約與合同」、「認真了與走心了」、「回饋與反饋」、「開啟與激活」、「愛吃與吃貨」、「網路與互聯網」、「螢幕與屏幕」、「原發文者與樓主」、「立刻與立馬」、「泡麵與方便麵」、「圈套與套路」、「塞車與堵車」、「可靠與靠譜」、「厲害與給力」、「草根與接地氣」、「姊妹淘與閨蜜」、「容貌與顏值」、「資優生與學霸」、「掩蓋與河蟹」等。
原PO也好奇發問:「有沒有支語警察常常出征別人用『視頻』2個字,但自己卻對一些中國用語的使用不是很在乎的八卦?」吸引網友紛紛留言「顏值真的是,以前台灣沒有這個詞」、「網紅也是中國來的,台灣好像沒詞替代」、「姊妹淘是45歲以上才用的」、「你知道八卦版最愛用的翻車也是嗎」、「台灣政府自己都在優化、高端、聯網、接地氣,支語警察怎麼不去出征台灣政府」。 有網友則指出,其實「顏值」是來自日文的「顏面偏差值」,而「閨蜜」則是從「閨中密友」演變而來,也認為網路時代,用字遣詞本來就會混著使用,「聽得懂就好」、「其實語言本來就互相影響」、「有些講法台灣本來就都會用」、「少用不代表就是支語吧」,更直言「蘇貞昌都公開用『接地氣』了」,不需要放大檢視。