尉遲秀不滿譯文被改卻還寫上他的名字向出版社抗議。(翻攝自尉遲秀臉書)
生活 2024.06.28 20:00 臺北時間

譯者控《松鼠寫給螞蟻的信》被改到認不得! 出版社急下架

記者|陳姿妤

現任台灣法語譯者協會理事長、輔仁大學法國語文學系助理教授的翻譯家尉遲秀,20年前曾翻譯荷蘭作家敦.德勒根(Toon Tellegen)所撰的《松鼠寫給螞蟻的信》一書,新版於近日由小漫遊文化重新發行,不過在尉遲秀拿到書後,卻發現當年的譯文被改到認不出來,他向該出版社提出抗議,昨(27日)小漫遊文化發布聲明,表示針對此書所有販售通路,將緊急進行下架並回收銷毀所有庫存書。

尉遲秀昨(27日)在臉書發文控訴,自己20年前曾翻譯的愛書《松鼠寫給螞蟻的信》,在另一家出版社重新出版,之後他收到贈書卻發現當年出版的譯文被改得「麋麋卯卯」,「松鼠寫給螞蟻的信」更是整封信改到他認不得,然而新書封面、書名頁、折口、版權頁卻還是安上了他的名字。

尉遲秀於24日晚間7時許,向小漫遊文化主管提出抗議,隔日中午,小漫遊主管親自登門拜訪向他道歉,雙方共同思考如何解決問題,不過直到27日出版方皆未提出任何具體的處理方式,最後在追問下,對方僅表示「這事已不只是編輯部的事情還牽涉多方,必須要等公司決議,我目前沒法給回應了」。

尉遲秀強調,「我需要的不是道歉,是實質的處理」,坦言自己翻譯了140本書(圖文書超過80冊),每本都是不厭其煩從電子稿開始和編輯一同修訂,一直看到送印前的紙本校對稿才放手,「我怎麼可能讓我的名字跟一本讓我覺得陌生的書放在一起」,質疑新版書標示不實,也認為此舉侵犯了他的著作人格權,喊話出版方「把《松鼠寫給螞蟻的信》下架,把我的名字貼掉之後再重新販售」。

對此,小漫遊文化昨(27日)發布聲明公告,內容提到該書原文稿是由大田出版授權使用,小漫遊文化於今年6月推出新版,因編輯作業疏失,未在新書上市前與譯者溝通譯稿修改,譯者收到成書後,發現譯文有問題而主動聯絡小漫遊文化。

小漫遊文化指出,譯者提出5項要求,包括「同意出版社先即刻處理庫存書,不需全面下架」、「庫存書的譯者名稱要做遮蓋」、「電子書的譯者名稱去除」、「網路書店頁面資訊更改譯者名稱」及「盡快更改國圖預行編目的資料」。

而小漫遊文化也於26日開始清查全台庫存,召開全社會議,討論處理方案,並於27日下午3點發出緊急通知,「此書所有販售之通路及庫存書立即回收銷毀」。

即時新聞