朱宥勳昨(22日)在臉書發文,劈頭就說「給大家看個有點噁爛的東西」,他指出,上週五在YouTube上架新影片談近期文學出版消息,卻收到網友反映,只要一出現「台北國際書展」,字幕就會變成「台北國際書展」。
朱宥勳表示,雖然自己在介紹「台北國際書展」時,忘了提到台北兩字,但絕無可能搞混台北跟北京,在和剪輯師確認後,發現影片字幕沒問題,有問題的是YouTube「自動翻譯」,只要啟動就會將原本的「台北」兩字改為「北京」。
朱宥勳最後不忘暗酸,「不好意思喔,我們『台北國際書展』上面會出的書、會得獎的書,應該有滿多是不能在『北京國際書展』上架的」,還說大家「田無溝水無流」(台語斷絕往來、互不相干之意)各自安好就好了。許多網友在經過說明後都相當震驚,紛紛留言「太誇張了吧!」、「中國人在審核的關係」、「政治歸政治,世上沒這事」。