安芝儇透過社群平台發文祝賀新年。(翻攝自安芝儇臉書)
體育 2025.02.01 15:49 臺北時間

翻譯出包「中國新年快樂」惹議 安芝儇澄清:沒有中國字眼

記者|曾子庭

台鋼雄鷹啦啦隊Wing Stars韓籍成員安芝儇,昨(1月31日)透過社群平台發文祝賀新年,但臉書自動翻譯出錯,將內容翻成「中國新年快樂」,引發部分網友不滿。對此,安芝儇社群帳號今(1日)於留言處表示,文字裡完全沒有出現中國字眼,沒什麼需要改的地方。

韓籍啦啦隊女神安芝儇昨(1月31日)在社群平台分享熱舞影片,並以韓語寫下新年快樂,未料貼文卻出現「中國新年快樂」字樣,引起網友反彈,有人認為「應稱華人新年」、「中國新年請到中國去發,退追」,不過也有網友指出,這是臉書翻譯的問題。

對此,安芝儇臉書帳號今(1日)於留言區回應,「大家早安,初四新年快樂!『새해 복 많이 받으세요』本來就是韓國的新年快樂,文字裡完全沒有出現中國字眼,沒什麼需要改的地方唷!」

臉書翻譯年糕出包,將內容翻成「中國新年快樂」。(翻攝自安芝儇臉書)

據《三立新聞網》報導,安芝儇經紀人解釋,相同文案已發布於臉書、IG及Threads,但僅有臉書的翻譯出錯。對於此事件,安芝儇因為不知道發生什麼事,並且比較常使用IG,所以心情未受影響。此外,經紀公司透露,韓方老闆先前有提醒啦啦隊成員來台發展,要避免涉及台灣與中國的議題,因此賀年貼圖一律使用「Happy New Year」,並非「Chinese New Year」。

即時新聞