達克沃絲5月31日晉見總統蔡英文,總統府口譯在為她翻譯時,說到:「最後我要再次強調美國對台灣的大力支持,尤其是在國會裡面有非常強勁的支持台灣的力量,我們不只是在軍事上會支持台灣,我們也會確保台灣不會孤軍奮戰,美國會跟台灣站在一起,這次來也特別別上我的2個胸針,以示對台灣的支持。」
江啟臣同日下午針對這段翻譯內容指出,達克沃絲在與蔡英文的談話中,特別強調專程別上象徵中華民國的梅花胸針和美國參議院的胸針,而將這2枚胸針別在一起,就是代表「美國對台灣的支持和彼此的夥伴關係」,此舉目的在於讓國人感受到她挺台的態度。
接著江啟臣認為,總統府口譯並未將達克沃絲的原文直譯,只告訴國人別了2個胸針,因此未能充分表達參議員挺台的態度,美中不足。文末則感謝達克沃絲對台灣由衷的支持,「我們看到了、也感受到了!」
6月1日受訪時,江啟臣再度提及此事,認為達克沃絲別上中華民國梅花胸針與美國參議院胸針,還特意別在一起的舉動,讓人感到特別溫馨、溫暖,也期盼能讓大家感受到美國國會對台灣的支持,然而可惜的是,並未能在直播中聽到完整翻譯,因而無法完整表達參議員的意思,這是相當遺憾的事。
江啟臣期盼未來總統府跟外交部接待外賓或進行翻譯時,應該留意當事人真正想表達的意思,即便只是小動作,也有特殊意涵而不該省略。